Język niemiecki pełen jest ciekawych powiedzeń, które na pierwszy rzut oka brzmią dość zagadkowo. Jednym z nich jest:
„Schlafende Hunde soll man nicht wecken.”
Dosłownie oznacza ono:
„Nie należy budzić śpiących psów.”
Choć brzmi nieco zabawnie, Niemcy używają tego zwrotu bardzo często. Zwłaszcza wtedy, gdy chcą ostrzec kogoś przed niepotrzebnym wracaniem do problemów, które już dawno ucichły.
Co oznacza „Schlafende Hunde soll man nicht wecken”?
Znaczenie tego powiedzenia jest proste.
Jeśli jakaś sprawa została już zapomniana, konflikt wygasł albo problem sam się rozwiązał, lepiej nie wracać do niego bez potrzeby.
Czasami ponowne poruszenie tematu może przynieść więcej szkody niż pożytku.
Dlatego Niemcy mówią:
„Schlafende Hunde soll man nicht wecken.”
Czyli:
„Nie budź śpiących psów.”
Jaki jest polski odpowiednik?
W języku polskim nie ma jednego idealnego odpowiednika, ale bardzo podobne znaczenie mają powiedzenia:
- Nie rozdrapuj starych ran.
- Nie budź licha.
- Daj temu spokój.
- Nie ruszaj tego tematu.
Najbliżej znaczeniowo znajduje się chyba właśnie zwrot:
„Nie rozdrapuj starych ran.”
W obu przypadkach chodzi o to, aby nie wracać do spraw, które mogą ponownie wywołać problemy, kłótnie lub niepotrzebne emocje.
Skąd wzięły się śpiące psy?
Wyobraźmy sobie psa, który spokojnie śpi.
Nikomu nie przeszkadza.
Nie szczeka, nie biega i nie sprawia problemów.
Jeśli jednak go obudzimy, sytuacja może się zmienić. Podobnie jest z niektórymi sprawami w życiu. Dopóki pozostają w spokoju, nie powodują kłopotów. Kiedy zaczynamy do nich wracać, mogą odżyć na nowo.
To właśnie ta obserwacja stała się podstawą niemieckiego powiedzenia.
Kiedy Niemcy używają tego zwrotu?
Najczęściej wtedy, gdy ktoś chce wrócić do dawnego konfliktu lub niepotrzebnie porusza drażliwy temat.
Na przykład:
– Może przypomnimy szefowi o tej starej pomyłce sprzed roku?
– Schlafende Hunde soll man nicht wecken.
Albo:
– Chcę zapytać sąsiada o naszą kłótnię sprzed kilku lat.
– Lepiej nie budź śpiących psów.
W obu przypadkach przesłanie jest takie samo – czasami lepiej zostawić przeszłość w spokoju.
Powiedzenie aktualne także dziś
Choć przysłowie ma wiele lat, jego sens pozostaje aktualny.
Nie każdy problem wymaga ponownego analizowania. Nie każdą sprawę trzeba wyjaśniać po raz kolejny. Czasem najlepszym rozwiązaniem jest pozwolić pewnym tematom odejść w zapomnienie.
Jak mówią Niemcy:
„Schlafende Hunde soll man nicht wecken.”
A po polsku?
„Nie rozdrapuj starych ran.”
Które polskie powiedzenie Twoim zdaniem najlepiej oddaje sens zwrotu „Schlafende Hunde soll man nicht wecken”?

Komentarze
Prześlij komentarz
Dziękuję za komentarz. Cieszę się, że zainteresował Cię mój artykuł. Pozdrawiam. Barbara Bereżańska