Rozmowa telefoniczna - das Telefongespräch (na życzenie czytelniczki bloga - Joli)


Das Telefon klingelt/ Dzwoni telefon
Jemand ruft an/ Ktoś dzwoni
Ich gehe ans Telefon/ Idę odebrać telefon?
Darf ich ans Telefon gehen?/ Mogę odebrać telefon?
Gehen Sie ans Telefon oder soll ich dran gehen?/ Odbierze Pani/ Pan Telefon, czy ja mam odebrać?

I teraz ważna sprawa odnośnie rozmów telefonicznych. Gdy odbieramy telefon, nie mówimy, jak cielę - hallo. Chyba, że znamy rozmówcę i wiemy, że jesteśmy z nim na stopie koleżeńskiej. Co, jeśli nie wiemy, kto dzwoni lub dzwoni ktoś, z kim nie mamy zażyłych relacji? Mówimy wówczas Guten Morgen, Guten Tag i koniecznie się przedstawiamy. Podajemy albo nazwisko i imię, albo nazwisko, imię i zwrot am Telefon/ am Apparat.

W trakcie rozmowy należy używać słów/ zwrotów takich jak:

gern - chętnie
gleich - za chwilkę
sofort - natychmiast
ich verstehe - rozumiem
ich notiere es gleich - zanotuję za chwilkę
ich schreibe es auf - zapiszę to

Jeśli człowiek po drugiej stronie telefonu zmuszony jest do pytania: "jest pan/ pani tam jeszcze?"  świadczy to, że kiepski z nas rozmówca.
Powinniśmy się zwracać po nazwisku np. Ja, Herr Kowalski. Ich habe es verstanden.
Następnie, w zależności od tego, jak wygląda rozmowa, przydatne mogą być następujące zdania i zwroty:

Würden Sie mir bitte noch Ihren Namen geben/ nennen?/ Mógłby pan/ pani podać/ nazwać nazwisko?
Entschuldigung Sie bitte, ich habe Ihren Name nicht ganz verstanden/ Przepraszam, nie zupełnie zrozumiałam nazwisko
Darf ich noch Mal um Ihren Name bitten?/ Mogę prosić jeszcze raz o nazwisko?
Würden Sie bitte Ihren Namen buchstabieren?/ Może pani/ pan przeliterować?
Ihr Sohn/ Ihre Tochter ruft an/ möchte mit Ihnen sprechen/ hat angerufen/ Pan/ pana syn/ córka dzwoni/ chce z panem/ panią rozmawiać/ dzwonił/ dzwoniła
Ich bin dafür nicht zuständig/ Nie jestem za to odpowiedzialny
Ich bin eine Betreuung von Frau/ Herr xx/ Jestem opiekunką pani/ pana xx
Ich gebe Ihnen Frau xx zum Telefon/ Podaję pani/ panu panią/ pana xx do telefonu
Frau/ Her xx ist im Moment nicht da/ Pani/ pan xx jest w tym momencie nieobecny
Sie/ er kommt gegen 12 Uhr/ Ona/ on przyjdzie koło godziny 12.00
Kann ich Ihnen helfen?/ Mogą pani/ panu pomóc?
Wie kann ich Ihnen helfen?/ Jak mogę panu/ pani pomóc?
Soll ich etwas ausrichten/ Czy coś przekazać?
Können Sie bitte wiederholen?/ Czy może pani/ pan to powtórzyć?
Ich habe Sie akustisch nicht verstanden?/ Nie zrozumiałam pani pod względem dźwięku
Die Verbindung ist schlecht/ Połączenie jest złe
Ich verstehe Sie schlecht/ Źle panią/ pana rozumiem
Würden Sie bitte noch Mal gegen 12 Uhr anrufen?/ Zadzwoniłaby/ zadzwoniłby pani/ pan koło godziny 12.00?
Ich frage nach und rufe Sie dann zurück/ Spytam i oddzwonię
Unter welcher Nummer kann ich Sie erreichen?/ Pod jakim numerem mogę pana/ panią osiągnąć?
Warten Sie bitte kurz, ich frage nach/ Proszę chwilkę poczekać, spytam
Ich verbinde Sie mit Herr/ Frau xx/ Połączę panią/ pana z panią/ panem xx

Na koniec należy poinformować o dalszym postępowaniu np. Alles klar. Ich rufe Sie zurück/ ich werde es ausrichten/ ich melde mich/ versuchen Sie nach 17 Uhr noch Mal.

Rozmowę ze znajomymi kończymy zwrotami:

Tschüss - cześć (na pożegnanie)
Bis dann - do później
Wir hören/ sehen uns bald - usłyszymy/ zobaczymy się wkrótce.

Z osobą niezaprzyjaźnioną/ w rozmowie formalnej: Auf Wiederhören - do usłyszenia

Podczas literowania używamy następującego alfabetu (Buchstabieralphabet):

A Anton
Ä Ärger
B Berta
C Cesar
Ch Charlotte
D Dora
E Emil
F Friedrich
G Gustav
H Heinrich
I Ida
J Julius
K Kaufmann
L Ludwig
M Marthe
N Nordpol
O Otto
Ö Ökonom
P Paula
Q Quelle
R Richard
S Samuel
Sch Schule
Ss Eszett
T Theodor
U Urlich
Ü Übermut
V Viktor
W Wilhelm
X Xanthippe
Y Ypsilon
Z Zacharias


Jola, pomocne? ;-)

Komentarze

Prześlij komentarz

Dziękuję za komentarz. Cieszę się, że zainteresował Cię mój artykuł. Pozdrawiam. Barbara Bereżańska