Jak powiedzieć po niemiecku "Gdzie kucharek sześć..."

Nauka języka niemieckiego
 Jak przetłumaczyć polskie przysłowie "Gdzie kucharek sześć tam nie ma co jeść"na język niemiecki

Niemieckie przysłowia często mają swoje odpowiedniki w języku polskim. Niektóre z nich mają dokładnie to samo przesłanie, chociaż ich treść brzmi zupełni inaczej. Do jednych z tych przysłów należy odpowiednik polskiego przysłowia "Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść". Jak brzmi to przysłowie w języku niemieckim?


Jak powiedzieć po niemiecku "Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść"

Jakiś czas temu pracowałam dla starszego małżeństwa. Senior znał chyba wszystkie niemieckie przysłowia i sypał nimi, jak z rękawa. Jego żona na początku wysyłała go zawsze do kuchni, aby pomagał mi w gotowaniu. Przyjęłam pomoc starca, ale powoli próbowałam "wyeksmitować" go z kuchni. Pewnego dnia, gdy pomógł mi w znalezieniu potrzebnych mi naczyń oraz produktów i zapytał, w czym może mi jeszcze pomóc, podziękowałam mu i powiedziałam, że dalej poradzę sobie sama. Zaczęłam dukać, że w Polsce jest takie przysłowie... Senior spojrzał mi głęboko w oczy, wyciągnął swoją starą dłoń przed siebie i kiwając palcem wskazującym powiedział:

"Viele Köche verderben den Brei!"

W ten oto sposób nauczyłam się, jak powiedzieć po niemiecku "Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść". Więcej o pracy na szteli u tego zabawnego małżeństwa przeczytacie w mojej drugiej książce (Bez)silna opiekunka, czyli polsko-niemiecka (bez)nadzieja

Co znaczy przysłowie "Viele Köche verderben den Brei"?

Dokładne tłumaczenie to "Dużo kucharek psuje kaszkę/ papkę". To niemieckie przysłowie używamy w identycznych sytuacjach, jak polskie przysłowie "Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść". 

W jakich sytuacjach używać przysłowie "Viele Köche verderben den Brei!"

Warto znać przysłowie "Viele Köche verderben den Brei!" np. gdy nie wiemy, co zrobić, aby podopieczna nie wtrącała nam się do gotowania. Zdarza się to bowiem często – zwłaszcza, jeśli jest się pierwszą opiekunką u mobilnej seniorki. Przy odrobinie szczęścia przysłowie to może załatwić sprawę. Aczkolwiek niekoniecznie. Mimo wszystko możemy w ten sposób wyrazić naszą opinię na temat wtrącania się podopiecznej do gotowania. W myśl niemieckiego zwrotu "nicht um den heißen Brei herumreden" możemy także powiedzieć wprost: "Sie stören mich beim Kochen". 

Reden Sie nicht um den heißen Brei herum (czyt. reden zi niht um den hajsen braj herum) – proszę nie owijać w bawełnę

Sie stören mich beim Kochen (czyt. zi sztyren miś bajm kohen) – przeszkadza mi pan/ pani przy gotowaniu

Jakich przysłów wy nauczyliście się w Niemczech? Czy chcecie więcej lekcji języka niemieckiego na blogu?

Komentarze