Przejdź do głównej zawartości

Posty

Ogród zoologiczny i botaniczny Wilhelma w Stuttgarcie - oaza przyrody oraz budzące zachwyt historyczne budynki!

Wilhelma to ogród zoologiczno-botaniczny mieszczący się w zabytkowym kompleksie zamkowym wybudowanym w Stuttgarcie w dzielnicy Bad Cannstatt . Oprócz licznych zwierząt oraz roślin dużą atrakcją są budynki w stylu neomauretańskim. Odwiedzając to miejsce, można się poczuć jak w rajskim ogrodzie, otoczonym pięknymi roślinami i zwierzętami. To jedno z najchętniej odwiedzanych miejsc przez turystów i mieszkańców miasta. Zapraszamy do zapoznania się z artykułem Siegfried & Roy . To niemieccy iluzjoniści, którzy w swoich niesamowitych przedstawieniach występowali z białymi tygrysami.  Wilhelma Stuttgart - zaskakujące piękno i rozmach Wilhelma Stuttgart jest jednym z największych i najbardziej zróżnicowanych ogrodów zoologicznych w Europie. Zajmuje powierzchnię około 30 hektarów. Ogród zoologiczny Wilhelma mieści ponad 11 000 zwierząt z ponad 1000 gatunków. Ogród botaniczny Wilhelma to oaza zieleni w samym centrum miasta. Znajduje się tutaj ponad 8 000 gatunków roślin z całego świata. Na t

Das Hohenlied der Liebe - Hymn o miłości

Das Hohelied der Liebe  Hymn o miłości Wen ich in den Sprachen der Menschen und Engel redete, Gdybym mówił językami ludzi i aniołów, hätte aber die Liebe nicht, a miłości bym nie miał, wäre ich ein dröhnendes Erz oder eine lärmende Pauke. stałbym się, jak międź dźwięcząca albo cymbał brzmiący. Und wenn ich prophetisch reden könnte Gdybym tez miał dar prorokowania und alle Geheimnisse wüßte i znał wszystkie tajemnice und alle Erkenntnis hätte; i posiadał wszelką wiedzę; wenn ich alle Glaubenskraft besäße i miał tak wielka wiedzę und Berge damit versetzen könnte, iż bym góry przenosił, hätte aber die Liebe nicht, a miłości bym nie miał, wäre ich nichts. byłbym niczym. Und wenn ich meine ganze Habe verschenkte, i gdybym oddał na jałmużnę całą majętność moją, und wenn ich meinen Leib dem Feuer übergäbe, i ciało wystawił na spalenie, hätte aber die Liebe nicht, a miłości bym nie miał, nützte es mir nichts. nic mi nie pomoże. Die Liebe ist langmütig, Miło

Medikamentenbox - pojemnik na tabletki i kilka słów o rozkładaniu lekarstw

Niby zwyczajna rzecz, ale stwierdziłam, że warto wspomnieć o niej na blogu. Z pewnością się komuś przyda. Pamiętajcie, że my nie mamy prawa rozkładać lekarstw. Są upoważnione do tego służby medyczne, ewentualnie rodzina podopiecznego. Jeśli znajdziecie się na zleceniu, gdzie oczekuje się, że tabletki będzie rozkładała opiekunka, należy stanowczo odmówić.  Rozwiązaniem może być takie pudełeczko, które służby medyczne lub członkowie rodziny będą uzupełniały raz w tygodniu. Tabletki rozkłada się według listy lekarstw sporządzonych przez lekarza rodzinnego. Opiekunka ma wówczas obowiązek, by przypominać o zażyciu lekarstw.  I teraz mała uwaga: jeśli podopieczny się wykłóca, nie chce ich brać, chowa je, czy wypluwa, należy zażądać, by pflegedienst przychodził codziennie podawać te tabletki. Dla własnego bezpieczeństwa i spokoju.  Oczywiście osoby, które powoli przypuszczają atak na moją osobę, widząc, że przymierzam się do wydania mojej drugiej książki, powiedzą, że Ameryki nie odkr

Wiersz "Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland" - aktywizacja seniorów i nauka języka niemieckiego

To znany niemiecki wiersz. Pewnie wielu z waszych podopiecznych go zna. Miejscami tłumaczenie nie jest dokładne. Zależało mi na tym, by zrozumieć ogólnie jego sens. Mądra puenta.  Ludzie mogą po sobie zostawić ślad. To tylko od nas zależy, czy ludzkość będzie miała pożytek z tego, że kiedyś tam, przez chwilkę, znaleźliśmy się na ziemi.  Myślę, że nauka takiego wiersza to fajny sposób na aktywizację seniora. Jeśli ktoś ma ochotę. Dla opiekuna, to dobry sposób na naukę języka. Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland (powiat w Brandenbirgii), Pan z rodu rodziny Ribbeck w Ribbeck w Havelland Ein Birnbaum in seinem Garten stand, W jego ogrodzie stała grusza, Und kam die goldene Herbsteszeit Nadeszła złota jesień Und die Birnen leuchteten weit und breit, i gruszki błyszczały daleko i szeroko, Da stopfte, wenn's Mittag vom Turme scholl, Wypełnił sobie, gdy w porze obiadowej wydobywały się dźwięki z wieży, Der von Ribbeck sich beide Taschen voll, Obie kieszenie do